網站地圖  搜尋   登入  註冊


《奇迹课程》新译本简体版译者序
文章 奇蹟網編/發表於 2011 11/27, 18:21  
     

    《奇迹课程》新译本简体版译者序

      自从《奇迹课程》出现于西方世界,人们面对这本揉合了古今与东西方心灵传承的“怪书”,常有不知该如何归类的迷惘。

      它既是西方文化的产物,自然避免不了西方人所熟悉的宗教术语,才足以阐明人类存在的终极真相。它又是二十世纪的产物,故也援引了当代熟悉的心理学,用 “压抑─投射”的观念,为传统的宗教术语赋予新意。只是《奇迹课程》不再着眼于天堂或净土,它的眼光慈爱地转向深受恐惧与内疚所苦的人们,它教我们看清,人间所有的苦其实都出自“自作孽”的小我,它传授我们一套宽恕的课程,解除深植人心的罪恶感,恢复心灵的平安。

      《奇迹课程》的形上哲学体系,可说更接近中国的佛教思想或印度的吠陀哲学,它采用的西方宗教术语,不仅让东方读者感到隔阂,有时还会引发我们对西方文化的爱恨情结。在我着手翻译的初期,一度考虑过用佛教术语来取代书中的宗教词汇,例如:用“法界”来取代“上主”,“自性”取代“基督”,“佛性”取代“圣灵”等等。问题是,译者所选择的“取代”,显然建立于自己的主观认知上,别人未必认同“法界等于上主”之类的说法。何况,读者一看到自己熟悉的名相,难免会用原有的信仰来诠释《奇迹课程》的观念:“啊!原来这句话是指某部经典的XXX观念。”这不仅是误导读者,也彻底违背了《奇迹课程》“以旧瓶装新酒,赋予传统术语新意,以提升人类意识”的初衷。

      为此,主导全世界各种语言翻译计划的“心灵平安基金会”与“奇迹课程基金会”再三提醒所有的译者,切莫自行诠释经文,慎察我们在翻译之际企图改良原文的倾向;即使遇到暧昧不明的语句,也仍请保持原状,给读者一个亲自与原有讯息“琢之磨之”的机会,否则,很可能剥夺了读者学习过程中“郁而后发”那种豁然省悟的喜悦:“我以为它在说这个,原来它是那个意思!”

      不论我们习惯哪一套词汇,《奇迹课程》都会提醒我们:“不要忘了,语言只是象征的象征。因此,它离真相有双重之隔。”读者不必受这些宗教术语的限制,大可自行转换为个人习惯的用语。

      我不妨在此解释一下本《课程》最常见的术语。

        上主:象征“生命之源”。
        基督:象征我们的“自性”或“真我”。
        圣灵:象征着“天人之间从未切断的生命连线”。
        救恩或救赎:代表“心灵的觉醒状态”。
        罪咎:代表那始终困扰人心的“内疚”或罪恶感。

      总而言之,《奇迹课程》无意在各宗教之外另立门户,它只是在当代人类精神文明的基础上,注入一股新血而已。它无意着墨於任何宗教的信理教义,而仅仅借用人们熟悉的心理知识,解除某些传统观念在人心内投下的重重阴影。

      《奇迹课程》只是古今千百种学说中的一支而已,连它自己都在书中声明了:它既非唯一的法门,亦非最高法门;它甚至说:“你不用相信或接受这些观念,甚至无需心怀好感。某些观念还可能会激起你的抗拒心理。这一切都无妨,亦无损其有效性。”

      无怪乎《奇迹课程》在西方流传了三十多年,始终不曾出现宗教组织或教祖宗师之类,来自各种不同文化背景的奇迹读者,照常保持他们原有的信仰,只是信得更加幸福快乐而已。

                      若水志于2011年 7月 星尘轩



奇蹟課程中文版試閱 出版品介紹 關於奇蹟資訊中心 訂購服務 聯絡我們